Управление Cookies
Мы используем файлы cookie. Они помогают улучшить ваше взаимодействие с сайтом.

Дополнительную информацию вы можете найти в нашей информации о защите данных Datenschutzinformation и условиях обслуживания AGB.
Принять всё
Настройки Cookie
Управление Cookies
Настройки Cookie
Файлы cookie, необходимые для правильной работы сайта, всегда включены.
Другие файлы cookie можно настроить.
Основные cookies
Обязательные cookie включены по умолчанию. Их нельзя отключить, так как они используются для правильной работы системы и обеспечивают работу сайта.
Аналитические cookie
Disabled
Эти файлы cookie собирают информацию, чтобы помочь нам понять, как используются наши веб-сайты, насколько эффективны наши маркетинговые кампании, или чтобы помочь нам настроить наши веб-сайты для вас.
Рекламные cookie
Disabled
Эти файлы cookie предоставляют рекламным компаниям информацию о вашей онлайн-активности, чтобы помочь им предоставлять вам более релевантную онлайн-рекламу или ограничить количество просмотров рекламы. Эта информация может быть передана другим рекламным компаниям.
фонетическая рассылка

Австрийский немецкий

Фонетические и лексико-грамматические особенности
Известное выражение гласит: “Was die Österreicher und die Deutschen trennt, ist ihre gemeinsame Sprache”. Так ли это?

Насколько близки или далеки друг от друга эти два национальных варианта?

География немецкого языка

Вы, конечно же, знаете, что немецкий плюрицентричный язык: на нем говорят не только в Германии, но еще и в:
  • Австрии
  • Швейцарии
  • Лихтенштейне
  • Восточной Бельгии
  • Люксембурге
  • Эльзасе (Франция)
  • южном Тироле (Италия)
В каждой из этих стран используется свой национальный вариант немецкого, где-то более кодифицированный, а где-то менее.

Австрия занимает второе место после Германии по количеству носителей, а сам австрийский немецкий имеет общие черты с южно-немецким, швейцарским и баварским вариантами.

Wikipedia. Знание немецкого языка в странах ЕС
В этой статье мы собрали для вас ключевые и очень яркие фонетические и лексико-грамматические различия между национальным вариантом Германии и австрийским немецким.

В письменном стандартном языке в Австрии практически нет существенных отличий от варианта Германии (только на лексическом уровне), но на слух даже человек, не являющийся носителем языка, скорее всего сможет отличить австрийский вариант.

В школе на уроках немецкого языка в Австрии изучается Hochdeutsch, на телевидении, особенно в новостных программах тоже говорят на стандартном варианте языка. Но в переписке с друзьями, членами семьи в мессенджерах часто используют диалектальный вариант.

В Австрии 9 федеральных земель, и в каждой земле есть свои диалекты и языковые особенности, которые часто отличаются от национального австрийского варианта.

Словарь Deutsche Aussprachewörterbuch приводит статистику Codeswitsching (”переключение кодов” - переключение между вариантими языка или диалектами) в разных ситуациях и контекстах.

В целом, в Австрии соотношение между Hochdeutsch (H), разговорным языком (U, Umgangssprache) и диалектом (D) таково: H 5%, U 45 %, D 50%.
Причем между употреблением вариантов языка есть различия по гендеру (женщины: 6% H, 47% U, 47% D и мужчины: 4% H, 44% U, 52% D) и по ситуации.
В государственных учреждениях диалект встречается реже, а соотношение между разговорным языком и Hochdeutsch 45% к 35%.

В профессиональном контексте, в частности в общении с руководством, 38% людей предпочитают разговорный язык и 30% Hochdeutsch.

На приёме у врача соотношение будет таким: 45% U и 24% H.

А в банках и магазинах - 44% U и 22% H.

Разбор диалектов - это очень объёмная тема, поэтому мы не касаемся её в данной статье, а расскажем об общих различиях австрийского немецкого от национального варианта Германии.

Лексико-грамматические различия

Больше всего отличий наблюдается в приграничных областях.
На лексическом уровне различия часто встречаются в контексте еды и бытовых понятий.

Вот примеры некоторых форм приветствий и прощаний (национальный вариант Германии - D, национальный вариант Австрии - Ö):
  • Guten Tag (D) vs. Grüß Gott (Ö) - это также типично для юга Германии, в частности для Баварии.
  • Hallo (D) vs. Servus или Griaß di (Ö)
  • Auf Wiedersehen (D) vs. Auf Wiederschau’n (Ö)
  • Tschüss (D) vs. Baba (Ö)
  • В Австрии также можно услышать форму Habidere, что означает Ich habe die Ehre.

Вместо nein в Австрии скажут na na.

Местоимение ich произносится как i, а mich как mi.

Характерной чертой австрийского немецкого является употребление артиклей с именами (это также типично для юга Германии), например:
Die Anna war heute nicht im Büro.

Особенностью на уровне морфологии является уменьшительно-ласкательный суффикс -le вместо -chen, например ein bisschen: ein [bɪsl].

Вместо wir и mir частотно употребление ma, например:
Haben wir das schon gemacht? [ham ma dɛs scho gmɔxt].

Некоторые наречия в австрийском варианте изменились до неузнаваемости, например:
hinauf - aufi, hinunter - obi, hinüber - umi, hinein - eini, heraus - aussi, aussa.

С наречием hier может возникнуть недопонимание, потому что в австрийском варианте языка часто употребляют .

Иногда австрийский немецкий отличает от стандарта Германии только артикль, например: die Cola (D) и das Cola (Ö) или die E-Mail (D) и das E-Mail (Ö).

Зимой нужно будет привыкнуть к названиям двух месяцев:
  • der Januar (D) - der Jänner (Ö) и
  • der Februar (D) - der Feber (Ö).

А вот слово, обозначающее на австрийском немецком сливовое варенье, мы скорее всего узнаем: Pawvidl.
Вот небольшой список слов, которые отличаются в национальных вариантах Германии и Австрии:
  • Hausschuhe (D) - Patschen (Ö)
  • verpeilt (D) - patschert (Ö)
  • verrückt (D) - deppert (Ö)
  • das T-Shirt (D) - das Leiberl (Ö)
  • das Rührei (D) - die Eierspeis (Ö)
  • die Kartoffel (D) - der Erdapfel / Kartoffel (Ö)
  • die Hefe (D) - der Germ (Ö)
  • die Aprikose (D) - die Marille (Ö)
  • die Sahne (D) - der Schlagobers (Ö)
  • die Tomate (D) - die Paradeiser / die Tomate (Ö)
  • die rote Bete (D) - die rote Rübe (Ö)
  • das Brötchen (D) - die Semmel / Semmerl (Ö) - weißes rundes Brötchen
  • der Quark (D) - der Topfen (Ö)
  • der Blumenkohl (D) - der Karfiol (Ö)
  • der Imbis / das Pausenbrot (D) - die Jause (Ö)
  • die Tüte (D) - das Sackerl (Ö)
  • das Abitur (D) - die Matura (Ö)
  • in diesem Jahr (D) - heuer (Ö)
  • das Ausrufezeichen (D) - das Rufzeichen (Ö)
  • sich erkälten (D) - sich verkühlen (Ö)
  • das Bonbon (D) - das Zuckerl (Ö)
  • der Pfannkuchen (D) - die Palatschinke (Ö)
  • ich vermisse dich (D) - du gehst mir ab (Ö)
Кроме этого, будьте внимательны, договариваясь о встрече: у австрийцев свои правила при обозначении времени:
Время 16:15 вам озвучат как “viertel fünf”, а не “Viertel nach fünf”, а 16:45 - как “dreiviertel fünf”, а не привычное “Viertel vor fünf”.

Фонетические различия

Давайте перечислим основные фонетические особенности австрийского немецкого.
Если вы пока не проходили Курс произношения или не занимались произношением индивидуально, возможно, не все термины или транскрипционные символы вам будут понятны.

В таком случае вы можете сразу перейти к нашей подборке видео-примеров с конкретными комментариями :)

Гласные в австрийском немецком

Начнём с гласных:
  • Степень открытости кратких гласных меньше; они более закрытые и центральные, особенно это относится к гласным переднего ряда [ɪ] [ɛ] [ʏ]. Степерь открытости дифтонгов [aʊ̯ ] [aɪ̯] [ɔɪ̯] наоборот несколько больше.
  • Краткие гласные удлиняются до полудолгих, особенно в двухсложных словах с приставкой; при этом ударение более равномерно распределено между первым и вторым слогом: gestellt [gəstelt], gemacht [gəmaxt].
  • Нет значительного качественного различия между [e] и [ɛ]: <ä-Laut> произносится как закрытый [e], например, слова Gewähr и Gewehr произнесут одинаково, а wäre произнесут как [veːrə].
  • В отдельных словах [øː] может реализовываться как [eː] (например schön)
  • Звук [a] в большинстве случаев заменяется на [ɔ], например: Sache [zɔxə], machen [mɔxn̩], alles [ɔləs], habe [hɔp].
  • А в артикле das [a] произносится как [ɛ]: [dɛs].
  • Долгий напряжённый [oː] заменяется на краткий открытый [ɔː] в восточной и южной Австрии (например wohnen, Lohn, Nation, Rom)
  • Суффикс -ig (наример: wichtig, billig, König) произносится как [ɪk], в отличие от [ɪç] (Ich-Laut) в национальном стандарте Германии.
  • e-Schwa [ə] в приставках ge-, be- выпадает, например: gewissen [gwɪsn̩], gesund [gsʊnt], besonders [bsɔndɐs].
  • А <e> в абсолютном конце слова (например Affe, Säule, Gruppe, Biene) реализуется как наряженный [e], а не как e-Schwa [ə] в национальном стандарте Германии.
  • Дифтонг [ɔɪ̯] часто произносится как [aɪ̯] (таким образом, например, Deutschland будет произноситься примерно как [daɪ̯t͡ʃlɔnt].
  • Дифтонг [aɪ̯] может произноситься как [ɛɪ̯] (например Österreich [ˈøːstəʁɛɪ̯ç]), как [ɔa] (например: Ich weiß das schon [ɪ vɔas dɛs ʃo]), или же он может заменяться на [a] в некоторых словах (например: keiner [kaːnɐ], einer [aːnɐ], heiß [haːs]).
Также некоторые гласные становятся дифтонгоидными (неоднородными, в отличии от монофтонгов):
  • ich muss [ɪ mʊas], lieb [lɪap];
  • дифтонгирование и некоторое удлинение [a] перед парой назальный & плозив (взрывной согласный): ganz [gaʊnt͡s], lang [laʊŋ]

Согласные в австрийском немецком

Согласные в австрийском немецком тоже имеют свои особенности:
  • <r> реализуется звуком [r] - это переднеязычный вибрант (похожий по артикуляции на русский звук); он же типичен для Баварии и Швейцарии.
  • Глухость <s> в начале (например: singen [sɪŋən]).
  • Плозивы (взрывные согласные) <b>, <d>, <g> оглушаются в не типичных для оглушения позициях, например: Bach, Leber, Ader (но этого не происходит после <m>, <n>, <l>, например: Ende, Imbiss, halbe).
  • Отсутствует или очень слабо выражена аспирация (придыхание) звуков [ρ], [t] [k].
  • Сочетание <ch> в начале заимствованных слов реализуется как [k], а не [ç], например: Chemie, Chirurgie (кроме Chile).
  • После гласного звук [r] вокализуется почти до [a] и возникнает дифтонг: worden [woadn], Orden [oadn].
  • Вокализации до [ɪ] подвергается также и звук [I]; а звуки [i] и [e] перед [l] в некоторых случаях становятся огубленными [y] или [œ] (эта характеристика скорее диалектальная). Например: will [wyɪ], selbst [sœɪpst], spielen [ʃpyːn], Hilfe [hyːfe], Kellner [køːnɐ], viel [fyː].
  • В Вене звук [l] приобретает тёмную окраску (как "твёрдый" [l] в русском языке), например Schnitzel.

10 примеров

Вы можете также посмотреть полные версии видео от Easy German, из которых мы сделали для вас нарезку примеров с комментариями.

Приятного просмотра!

Базовый курс

Курс немецкого
произношения

Базовый курс

Курс немецкого
произношения

Обратная связь
Друзья!
Для нас важны отзывы и впечатления наших студентов. Мы будем благодарны вам, если вы поделитесь общими впечатлениями или зададите свой вопрос.
Спасибо и до новых встреч!

* - поле обязательно для заполнения
Email
Ваше имя
Ваше сообщение*
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь c политикой конфиденциальности