Больше всего отличий наблюдается в приграничных областях.
На лексическом уровне различия часто встречаются в контексте еды и бытовых понятий.
Вот примеры некоторых форм приветствий и прощаний (национальный вариант Германии - D, национальный вариант Австрии - Ö):
- Guten Tag (D) vs. Grüß Gott (Ö) - это также типично для юга Германии, в частности для Баварии.
- Hallo (D) vs. Servus или Griaß di (Ö)
- Auf Wiedersehen (D) vs. Auf Wiederschau’n (Ö)
- Tschüss (D) vs. Baba (Ö)
- В Австрии также можно услышать форму Habidere, что означает Ich habe die Ehre.
Вместо
nein в Австрии скажут
na na.Местоимение
ich произносится как
i, а
mich как
mi.
Характерной чертой австрийского немецкого является употребление артиклей с именами (это также типично для юга Германии), например:
Die Anna war heute nicht im Büro.Особенностью на уровне морфологии является уменьшительно-ласкательный суффикс
-le вместо
-chen, например
ein bisschen: ein [bɪsl].
Вместо
wir и
mir частотно употребление
ma, например:
Haben wir das schon gemacht? [ham ma dɛs scho gmɔxt].Некоторые наречия в австрийском варианте изменились до неузнаваемости, например:
hinauf - aufi, hinunter - obi, hinüber - umi, hinein - eini, heraus - aussi, aussa.С наречием
hier может возникнуть недопонимание, потому что в австрийском варианте языка часто употребляют
dа.
Иногда австрийский немецкий отличает от стандарта Германии только артикль, например:
die Cola (D) и
das Cola (Ö) или
die E-Mail (D) и
das E-Mail (Ö).
Зимой нужно будет привыкнуть к названиям двух месяцев:
- der Januar (D) - der Jänner (Ö) и
- der Februar (D) - der Feber (Ö).
А вот слово, обозначающее на австрийском немецком сливовое варенье, мы скорее всего узнаем:
Pawvidl.