
Фразеологизмы
(идиомы)
"ein alter Hase sein"
"съесть собаку на чем-то"
Понять значение идиомы можно, только зная его. Его невозможно просто вывести из суммы значений отдельных слов выражения.
Иностранцу, изучающему русский будут, скорее всего, знакомы слова "собака" и "есть", но у него могут быть проблемы с пониманием фразы "да он собаку съел на этом."
Те же самые проблемы испытывают и изучающие немецкий язык: если в русском человека с большим опытом в какой-то сфере мы опишем, как "съевшего собаку", то в немецком он будет "старым зайцем (alter Hase)".
История происхождения или метафора, стоящая за ней, могут объяснить причину использования оборота, но часто и носители используют такие идиомы, не отдавая себе отчет в том, откуда они произошли.
Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, так же, как во многих случаях и артикль/число существительного.
Мы можем "потупить взор" или "голову", но нельзя "потупить руку", можно "попасть в щекотливое положение", но нельзя "принять щекотливое положение".
В немецком аналоге "не все дома" "einen Vogel haben" нельзя заменить и грамматические элементы и сказать в этом значении, например, "Er hat (viele) Vögel."