Управление Cookies
Мы используем файлы cookie. Они помогают улучшить ваше взаимодействие с сайтом.

Дополнительную информацию вы можете найти в нашей информации о защите данных Datenschutzinformation и условиях обслуживания AGB.
Управление Cookies
Настройки Cookie
Файлы cookie, необходимые для правильной работы сайта, всегда включены.
Другие файлы cookie можно настроить.
Основные cookies
Обязательные cookie включены по умолчанию. Их нельзя отключить, так как они используются для правильной работы системы и обеспечивают работу сайта.
Аналитические cookie
Disabled
Эти файлы cookie собирают информацию, чтобы помочь нам понять, как используются наши веб-сайты, насколько эффективны наши маркетинговые кампании, или чтобы помочь нам настроить наши веб-сайты для вас.
Рекламные cookie
Disabled
Эти файлы cookie предоставляют рекламным компаниям информацию о вашей онлайн-активности, чтобы помочь им предоставлять вам более релевантную онлайн-рекламу или ограничить количество просмотров рекламы. Эта информация может быть передана другим рекламным компаниям.
КУРС НЕМЕЦКОГО ПРОИЗНОШЕНИЯ. Живые занятия коррекции с тренером + тренинг на учебной платформе
Лексика

Коллокации в немецком

Что такое коллокации, чем они отличаются от других лексических сочетаний и почему они так важны для естественной речи?
Для того, чтобы звучать естественно и аутентично на любом языке, важен не только (и не столько) большой словарный запас из нескольких тысяч слов, сколько умение уместно употреблять и сочетать эти единицы. Очень часто мы не замечаем, что наша речь даже на родном языке целиком состоит из таких сочетаний: мы накрываем на стол для близких друзей и бежим, очертя голову, домой на ужин, усердно поработав.

Такие устойчивые лексические сочетания есть в каждом языке, но часто их невозможно перевести дословно с помощью словаря. В русском мы принимаем решение, а в немецком его "встречаем" (eine Entscheidung treffen), мы работаем усердно, а немцы hart, у нас друзья близкие, в немецком они "узкие" (enge Freunde/Freundschaft).

Именно поэтому не только знание отдельных слов, но и их сочетаемости – один из самых важных аспектов работы с лексикой при изучении иностранных языков.

В этой статье мы разберем разные виды устойчивых сочетаний и их особенности, а также познакомимся со словарями и бесплатными онлайн-ресурсами, которые помогут вам проверить сочетаемость слов.
Виды словосочетаний
В разных лингвистических школах используют разные термины для свободных и устойчивых сочетаний и делят их на разные группы.

Так, например, в английском чаще говорят об идиомах и коллокациях,
в русском о фразеологизмах и устойчивых сочетаниях,
а в немецком их часто объединяют в рамках feste Wendungen.

В нашей школе для удобства работы с такими сочетаниями
мы выделяем 3 группы:
Свободные сочетания
"ein langer Tisch"
"длинный стол"
Общий смысл свободных сочетаний складывается просто из суммы значений каждого из составляющих его слов.

Свободные сочетания – просто синтаксические словосочетания, в которых можно легко заменить каждый из компонентов.

Например, в конструкции "длинный стол" можно легко заменить прилагательное на любое другое, подходящее по смыслу, и сказать, например, "круглый стол" . То же самое и в немецком: "ein langer Tisch" или "ein runder Tisch" – простые свободные сочетания.
Устойчивые сочетания
(коллокации)
"einen Tisch decken"
"накрыть на стол"
Устойчивые сочетания помогают нам экономно, а значит и удобно передать стандартную информацию в каком-то определенном контексте.
Фразеологизмы
(идиомы)
"ein alter Hase sein"
"съесть собаку на чем-то"

Понять значение идиомы можно, только зная его. Его невозможно просто вывести из суммы значений отдельных слов выражения.

Иностранцу, изучающему русский будут, скорее всего, знакомы слова "собака" и "есть", но у него могут быть проблемы с пониманием фразы "да он собаку съел на этом."

Те же самые проблемы испытывают и изучающие немецкий язык: если в русском человека с большим опытом в какой-то сфере мы опишем, как "съевшего собаку", то в немецком он будет "старым зайцем (alter Hase)".

История происхождения или метафора, стоящая за ней, могут объяснить причину использования оборота, но часто и носители используют такие идиомы, не отдавая себе отчет в том, откуда они произошли.

Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, так же, как во многих случаях и артикль/число существительного.

Мы можем "потупить взор" или "голову", но нельзя "потупить руку", можно "попасть в щекотливое положение", но нельзя "принять щекотливое положение".

В немецком аналоге "не все дома" "einen Vogel haben" нельзя заменить и грамматические элементы и сказать в этом значении, например, "Er hat (viele) Vögel."
Подробнее о разнице идиом и коллокаций
В этом небольшом кусочке вводного видеоурока нашего курса Немецких Идиом вы узнаете еще подробнее о разнице свободных и устойчивых сочетаний на паре очень показательных примеров со словом Schulter.

Смотрите видео, и, надеемся, после этого разбора и саму идиому вы тоже запомните ☺️
Подписывайтесь на нашу рассылку, а также ознакомьтесь с расписанием наших программ и курсов.
Катерина Томилина,
основатель школы Lingua Franconia
Photo by Elen Aivali on Unsplash

Читайте также:

Диктанты - это тотальное транскрибирование звучащего текста, но этот тренинг дает невероятный эффект!
В Германии не существовало единой нормы стандартного произношения до середины 20 века и победного шествия центральных медиа: радио и телевидения.